Hazte premium Hazte premium

Estereotipos

De «la Juani» de «Médico de familia» a la entrevista de Melody: el polémico tópico andaluz

Políticos, presentadores y series suscitaron críticas por relacionar el acento del sur con el nivel cultural

De «la Juani» de «Médico de familia» a la entrevista de Melody: el polémico tópico andaluz cuatro.com

L. MONTES

La polémica pregunta realizada a la cantante Melody en un programa de televisión de Cuatro referida a que «cómo siendo de Dos Hermanas» hablaba «tan fino» y si era porque «había estudiado», no es sino un caso más del tópico que relaciona el acento andaluz con el nivel cultural. A lo largo de los últimos años han sido varias las declaraciones desafortunadas –porque luego acabaron retractándose de ellas- realizadas a través de los medios de comunicación, muchas protagonizadas por políticos que en su rutina diaria de exposición ante la opinión pública acabaron por tropezar en un complejo y a veces desconocido terreno como es el del habla de una zona determinada.

En la memoria más reciente se encuentra el caso del presidente de la Generalitat de Cataluña, Artur Mas, quien durante un debate parlamentario sobre la política lingüística en la educación aludió a que los niños de «Sevilla, Málaga o La Coruña hablan castellano, efectivamente, pero a veces a algunos no se les entiende». Las críticas no se hicieron esperar y el político nacionalista tuvo que pedir disculpas aludiendo a que se había «sacado de contexto de forma desproporcionada lo que no era más que un comentario inocuo e inocente».

Su «mea culpa», sin embargo, no bastó para que el humorista Manu Sánchez le respondiera de forma irónica en uno de sus monólogos. «¿Cómo que no entiendes a los andaluces? Me estás diciendo que no entiendes a Ayala, que no entiendes a Machado, a Alberti, que no entiendes… a la Duquesa de Alba… bueno olvídate de lo último», comentó en su día el humorista nazareno que, por cierto, este pasado miércoles a través de su perfil en Twitter escribía que «estoy seguro de que hoy mismo ‘Todo va bien’ pedirá disculpas por no ser de Dos Hermanas, por ser tan poco finos y por no haber estudiado», en referencia a la pregunta realizada a Melody.

El acento «de chiste»

La ciudad de Dos Hermanas también se vio involucrada en otras declaraciones que no dejaban en buen lugar el habla del sur de España. El político del PP, Juan Soler, escribía en 2010 en su blog personal sobre el acento de la entonces ministra de Sanidad, Trinidad Jiménez, aludiendo a que «es una candidata floja para Madrid. Su acento le hace más apta para Dos Hermanas o Vélez-Málaga, suena extraña y sólo aparece por aquí para aspirar a un puesto, le faltan fondo y cuajo madrileño». Luego se disculpó tras ser reprendido por su partido.

Atrás quedan también las palabras que le dedicó la política catalana Montserrat Nebrera a la entonces ministra de Fomento, Magdalena Álvarez, en 2009: «Tiene un problema esta buena mujer y es que tiene un acento que parece un chiste, tiene un problema de comunicación, que se aturrulla y hace un lío».

El andaluz en las series

Pero no han sido sólo los políticos los que han avivado, de alguna u otra forma, el tópico andaluz. En las series de televisión ha sido fácil ver cómo los personajes con un nivel cultural más bajo eran, en muchos casos, andaluces. Uno de los más conocidos es el papel de «la Juani», la criada andaluza que trabajaba en la casa del doctor Nacho Martín en la exitosa serie «Médico de familia». Precisamente, en este sentido, el escritor Tomás Gutier mantiene en su libro «La lengua andaluza» que «el andaluz ha sido usado en todos los medios escritos y audiovisuales como ‘la lengua del humor’, si era necesario poner a un gracioso, este era andaluz… y hablaba andaluz». Es más –añade- cuando en la zarzuela había connotaciones humorísticas y temas más ligeros surgió un subgénero llamado «zarzuela andaluza».

Ya en 2005, el Parlamento de Andalucía aprobó por unanimidad una iniciativa contra la «ridiculización» de los andaluces en las series de televisión. Fue la época en la que, por ejemplo, en la serie «Aquí no hay quien viva» uno de sus personajes más conocidos era Emilio, el portero andaluz.

En cuanto a casos más recientes, tampoco sentó demasiado bien en las redes sociales el comentario que la actriz y cómica Eva Hache realizó durante la presentación de la gala de los Goya 2013 cuando se dirigió al director de la película «Grupo 7», Alberto Rodríguez, para decirle, en tono de broma, que se habría agradecido poner subtítulos a los yonquis sevillanos que salían en el largometraje. 

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación