Origen del dicho: «La lluvia en Sevilla es una maravilla»
Audrey Hepburn junto a Rex Harrison en «My Fair Lady» - ABC
CURIOSIDADES

Origen del dicho: «La lluvia en Sevilla es una maravilla»

Tiene origen en la pequeña rima en inglés «The rain in Spain stays mainly in the plain»

Actualizado:

«La lluvia en Sevilla es una maravilla» o «The rain in Spain stays mainly in the plain». Esta pequeña rima en inglés es la frase que da origen a este popular dicho.

«The rain in Spain» es el título de la canción que el profesor Henry Higgins (Rex Harrison) utiliza para enseñar a Eliza Doolittle (Audrey Hepburn) a hablar como una dama de la alta sociedad en «My Fair Lady», película que dirigió en 1964 George Cukor.

Esta película está basada en la comedia musical del mismo título, de Alan Jay Lerner y Frederick Loewe que, se estrenó en 1956 y que a su vez está inspirada en la obra teatral «Pigmalión» de George Bernard Shaw, publicada en 1913.

«La lluvia en Sevilla es una pura maravilla», es la traducción adaptada de la frase de «My Fair Lady», cuando Eliza aprendía a pronunciar correctamente. La que figura en la versión original es «The rain in Spain stays mainly in the plain», que poco o nada, quitando la palabra lluvia y la rima, que tampoco es la misma, tienen en común.

La canción «The rain in Spain»

La canción «The rain in Spain» es un punto de inflexión en la trama del musical. El profesor Higgins y el coronel Pickering han estado forzando a Eliza Doolittle con ejercicios de pronunciación.

La clave de la canción «The rain in Spain stays mainly in the plain» es que contiene cinco palabras que se pronuncian con el diptongo [aI] en lugar de [eI]. Audrey Hepburn dice: «TheI raIn in SpaIn staIs maInly in the plaIn»; cuando debería ser: «The reIn in SpeIn steIs meInly in the pleIn».

En este vídeo la versión inglesa:

La traducción de este fragmento presentaba algunas dificultades, ya que en castellano las palabras se pronuncian tal cual se escriben. Ese es el motivo de que se utilice la pronunciación de manera particular de la elle. El yeísmo o la pronunciación de la elle como ye es lo que han tratado de mantener los intérpretes en esta escena.

En este vídeo la versión en español:

Este musical ha sido traducido a multitud de idiomas, y la frase en cuestión ha tomado sentidos muy diferentes: en alemán « Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen» «El verdor es tan verde cuando en España florecen las flores», en italiano «La rana in Spagna gracida in campagna» «La rana en España croa en el campo», etc.

Las versiones

Incluso en España esta frase tuvo distintas versiones en su puesta en escena. «El juez jugó en Jerez al ajedrez» en la obra de teatro de 1981, con Alberto Closas. «La lluvia en España los bellos valles baña», con José Sacristán.

Popularmente la frase se ha simplificado y se ha eliminado el adjetivo «pura», quedando de esta manera: «La lluvia en Sevilla es una maravilla». Este es una de los dichos más utilizados cada vez las nubes descargan sobre la ciudad de Sevilla. Aunque, en determinadas épocas del año como en Semana Santa y Feria de Sevilla, la lluvia en Sevilla no es ninguna «maravilla», sobre todo para los seguidores de estas festividades.