La imagen de uno de los nuevos carteles turísticos de Sevilla mal traducido al inglés ha hecho hervir Twitter
La imagen de uno de los nuevos carteles turísticos de Sevilla mal traducido al inglés ha hecho hervir Twitter - J.M. SERRANO
VIRALES

Las traducciones de los carteles turísticos de Sevilla, foco de burlas en las redes

La renovación de estos letreros han provocado las reacciones de miles de usuarios por el «spanglish» y nombres repetidos íntegramente en español

SevillaActualizado:

Unas señales turísticas valoradas en 100.000 euros han sido víctimas de críticas, burlas y comentarios jocosos en las redes sociales de media España. Se ha hecho viral desde que un usuario de Twitter publicase una fotografía de los nuevos carteles de Sevilla. En ellos, aparecen algunos de los puntos emblemáticos de la ciudad con su respectiva traducción al inglés justo debajo. Hasta aquí todo normal: los letreros habrían pasado inadvertidos si no fuera porque han generado polémicas en sus traducciones, con nombres repetidos íntegramente en español o frases como «La Macarena Walls» y «La Macarena Basilica».

Todo comienza con este tuit: «Nuevos carteles turísticos en Sevilla... a quién habrán encargado la traducción. Mae mía» y a continuación un aluvión de parodias que no se han hecho esperar. La publicación ha sido compartida casi 3.000 veces, con 300 comentarios y miles de mofas dentro y fuera de las redes.

Si se observan los letreros se abre el debate. En ellos se pueden ver alusiones como: «colocan el mismo nombre dos veces sin sentido», «para ponerlo exactamente igual, mejor no poner nada», «me encanta el spanglish de La Macarena Walls», «¡qué vergüenza! Habrán costado un pastizal...» o «no necesitamos a la Cup y los radicales norteños para cargarnos el turismo en nuestra ciudad».

Aunque muchos han criticado la falta de profesionalidad de los responsables de estos letreros informativos, incluso desde el propio colegio de Traductores e Intérpretes Jurados, otros han defendido que los monumentos con nombre propios no se traducen al inglés, y por tanto, no hay nada erróneo en estos carteles.

Sea como fuere, la mayoría de los internautas han preferido tirar de sentido del humor y hacer chascarrillos. El cartel se ha hecho viral y en las redes ya hacen hasta su propia versión: «las murallas de las Macarena son... los del río walls».

Consorcio de Turismo

Las reacciones del Ayuntamiento de Sevilla también han sido inmediatas y han dejado claro que la traducción de los carteles ha sido llevada a cabo por expertos en traducción y en filología inglesa a través del Consorcio de Turismo y contrastada con la guía Tour España, órgano de promoción turística estatal, de acuerdo con las normas internacionales.

«Hemos seguido el modelo tal cual de Tour España con unos itinerarios turísticos peatoles sencillos, sin traducir los nombres propios», explican fuentes del Consistorio hispalense mientras que afirman que «respasarán los carteles» y además «se irá incorporando información para capturar ampliaciones con el móvil».

El Ayuntamiento recuerda que «es la primera renovación de la señalética turística de la ciudad en 20 años, debido a una constante reivindicación de todo el sector turístico, entre hoteles, restaurantes, autobuses, etc. Una señalética que se irá actualizando para incluir hoteles, rutas de Casas Palacios y elementos tecnológicos que  complementen la información desde dispositivos móviles».

Renovación señalética

El Ayuntamiento de Sevilla, a través de su Delegación de Seguridad, Movilidad y Fiestas Mayores, presentó en julio el nuevo Plan de Señalización Peatonal Turística para la ciudad.

Este plan recogía un conjunto de actuaciones encaminadas a identificar los principales puntos de interés turísticos de la capital hispalense y ponerlos en valor mediante su adecuada señalización y el empleo de diversos tipos de señales.

Estos trabajos de colocación de las señales tienen una duración prevista de tres meses -ahora están en su primera fase- y están valorados en 100.000 euros.