Juan Porras, autor de la traducción de El Principito al andaluz, leyendo extractos del libro - MIJAS COMUNICACIÓN
EN VÍDEO

Así se lee El Principito en andaluz: «Le pío perdón a loh niñoh por mo d’abel-le dedikao ehte libro...»

El dirigente del SAT Juan Porras, autor de la polémica traducción, pide que su obra llegue a los centros educativos

SEVILLAActualizado:

Han pasado varios días desde su presentación en la sede sevillana del Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) y el debate sobre la idoneidad o no de traducir «El Principito» al andaluz sigue generando controversia. Con todo, hay una cosa innegable y es que la versión denominada «Er Prinzipito» ya es conocida en toda España. Multitud de medios de prensa escrita, televisión y radio se han hecho eco del trabajo de Juan Porras, profesor asociado de la Universidad Pablo de Olavide, miembro de la Zoziedá' pal Ehtudio'el Andalú (ZEA) y dirigente del sindicato jornalero.

Con todo, aún queda una duda por resolver: ¿Es capaz de entender alguien más allá de su propio autor las grafías que para el SAT representarían a la «lengua andalusa»? Según las imágenes sobre estas líneas, cedidas a ABC por el medio local Mijas Comunicación, parece difícil que alguien más allá del «indíhena andalú» al que le gusta proclamarse como «Huan Porrah» pueda ser capaz de llevar a la oralidad la traducción realizada del texto original de Saint-Exupéry.

Y es que más allá del uso de construcciones gramaticales o léxico propio de la comarca malagueña de la Algarbía, el traductor ha decidido tomar para su «andalú» un método que consiste en transcribir la lectura en voz alta de la traducción al castellano del clásico de la literatura francesa y que arranca en su dedicatoria tal que así: «Le pío perdón a loh niñoh por mo d’abel-le dedikao ehte libro a una perzona mayó. Tengo una ehkuza zeria: ehta perzona mayó eh er mehón amigo ke tengo en er mundo. Tengo otra ehkuza: ehta perzona mayó eh ehkapá’e komprendel-lo to, inkluzo loh libroh pa niñoh. Tengo una terzera ehkuza: ehta perzona mayó bibe en Franzia, enonde bibe ehmayaíta i arrezía. En berdá ke nehita de zè konzolá. Zi to lah ehkuzah ehtah no zirbieran, tambié pueo dedikal-le ehte libro ar niño k’er delante abía zío ehta perzona mayó. To loh mayoreh an zío mah anteh niñoh. (Anke pokiyoh d’eyoh z’akuerdan). Azín ke bia korrehì mi dedikatoria: Ar Léon Werth d’en kuando era un zagaliyo»

[Descargue las primeras 14 páginas de «Er Prinzipito» (235 Mb)]

La ZEA no hace propia la ortografía de Porras

Ante el revuelo mediático generado, amplificado en las redes sociales, la propia ZEA ha querido puntualizar varios aspectos de la polémica. Lo ha hecho a través de una nota difundida –en un castellano estándar– en su perfil en Facebook. En el escrito de la entidad, con sede social en Mijas, se señala que la misma «no tiene ninguna actividad política partidista ni sindical, al margen de que sus miembros, en virtud de su libertad individual, puedan pertenecer, o no, a un partido o sindicato».

De igual modo, la ZEA aclara que «Er Prinzipito» lo ha editado la editorial alemana Tintenfass a iniciativa propia, y que la traducción llevada a cabo por el dirigente del SAT «Huan Porrah», se ha hecho «empleando su propio código ortográfico, ya que la Asociación sigue en el debate sobre el tema ortográfico del andaluz habiendo varias propuestas». De este modo, la asociación estaría tomando distancia respecto al «andalú» transcrito por Porras y que el SAT no dudó en presentar como «lengua andalusa».

«Tratamos de prestigiar un habla como el andaluz, pero hasta que eso no llegue no podemos hablar de lengua», opina Francisco Abadulí

El propio presidente de la ZEA, Francisco Abadulí, con quien ABC ha podido contactar, esquiva el hecho de calificar al andaluz como una «lengua», bajo el prisma de que ni siquiera el castellano podría considerarse como tal al ser un «dialecto del latín». «Los conceptos de lengua o idioma responden a cuestiones políticas y no lingüísticas», opina, porque «ninguna lengua es lengua, todos son dialectos, lo que pasa es que algunos se prestigian y se toman como lenguas oficiales, pero eso es algo político».

«Er Prinzipito» en los colegios e institutos

De igual modo, la ZEA reseña que la primera presentación de «Er Prinzipito» se hizo el pasado 24 de marzo en una biblioteca municipal de Mijas. La convocatoria fue cubierta por el medio local Mijas Comunicación, a quien Juan Porras transmitió su deseo de que esta pionera obra en «lengua andalusa» llegara a los centros educativos de la comunidad. «Me gustaría tener la oportunidad de que muchos de los maestros y maestras tengan el gusanillo de la defensa de nuestra cultura andaluza y lo utilicen en la docencia de los alumnos en nuestros institutos», manifestaba.

En aquella primera presentación de «Er Prinzipito», su traductor se mostraba «emocionado» ante el hecho de que «haya gente fuera de aquí que reconoce este tipo de iniciativas», aunque reconocía su «apuro» ante el hecho de que «en esta Andalucía nuestra tengan que venir gente de fuera a decirnos a los “catetos” de que no somos “catetos” y que tenemos una cultura tan buena como otra, un sistema lingüístico que ha tenido sus pasitos en la escritura».