Del mismo modo que Hong Lou Meng (Sueño en el Pabellón Rojo) es la mejor novela china de la dinastía manchú de los Qing (1644-1911), la mejor novela de la dinastía anterior (1368-1644) es, sin lugar a dudas, Jin Ping Mei (o sea, Flor del Ciruelo en el Jarrón de Oro), uno de los cuadros más perfectos que se conocen de la sociedad Ming, especialmente del universo femenino. Ignoramos el nombre de su autor, que se esconde bajo el apodo de «el Erudito de las Carcajadas», aunque la tradición quiso desde antiguo atribuir la paternidad de la obra a
Wang Shizhen
(1526-1590). Según la leyenda, el tal Wang, después de haber impregnado las páginas de su libro con un potentísimo veneno, se lo regaló a un alto cargo, enemigo suyo, con la esperanza de que éste, absorto en su lectura, se introdujera lentamente en sangre el veneno al ir pasando las páginas con el dedo humedecido.
Para Mao Zedong, el libro constituía «la verdadera historia de la dinastía Ming»
Entre los personajes femeninos destaca Pan Jinlian («Loto de Oro»), bellísima femme fatale ávida de riquezas y desprovista de sentido ético. Para convertirse en concubina de Ximen Qing, no duda en asesinar a su marido, Wu Zhi (también llamado Wu el Mayor). Luego, para escapar a la venganza de su cuñado Wu Song, logra que lo destierren. Pero tanta maldad acabará siendo castigada, ya que Ximen Qing morirá a los treinta y tres años –una edad mitológica para morir–, minado por sus vicios y sus excesos, y la pérfida Pan Jinlian lo hará a manos de Wu Song, que ha vuelto del exilio para consumar su venganza.
Fusión de nombres
La novela incurre en la sicalipsis, pero a la vez persigue un fin moral: mostrar las trágicas consecuencias que acarrea una vida consagrada con exclusividad al sexo. Todo ello configura un detalladísimo cuadro de pura vida, «la verdadera historia de la dinastía Ming», como decía Mao Zedong. Novela realista, Jin Ping Mei debe su fama tanto en China como fuera de ella a su carácter erótico, hasta el punto de que por la abundancia de descripciones obscenas fue incluida muy pronto en el índice imperial de libros prohibidos. Pero es también, y sobre todo, una auténtica joya narrativa. El título se forma con la fusión del nombre de los tres personajes femeninos más importantes de la obra, que son: Pan Jinlian («Loto de Oro»), Li Ping’er («Pequeño Jarrón») y Pang Chunmei («Ciruelo de Primavera»).
la novela encuentra hogar en español, colmando así una laguna intolerable
Hogar de palabras
La versión española de Jin Ping Mei en Atalanta constará de dos volúmenes. En este primer tomo figuran los primeros cincuenta capítulos de un total de cien. Se ha hecho cargo de la edición Alicia Relinque Eleta, que ha traducido primorosamente del chino al español la novela, la ha anotado de forma pertinentísima y ha redactado una introducción que nos sirve de guía imprescindible por los caminos literarios e históricos que se dan cita en la obra. Alicia Relinque ya revisó la traducción española de Sueño en el Pabellón Rojo (Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores / Universidad de Granada) y es una formidable sinóloga. Gracias a ella la novela del Erudito de las Carcajadas, sea éste o no Wang Shizhen, ha encontrado un hogar de palabras en la lengua de Cervantes, colmando una laguna intolerable en la bibliografía castellana. Por si fuera poco, en paralelo a la traducción de Relinque ha visto la luz, con el título de Flor de Ciruelo en Vasito de Oro, otra versión de Jin Ping Mei en español, no traducida en esta ocasión a partir del chino original pero también muy meritoria: se debe al filólogo clásico barcelonés Xavier Roca-Ferrer y ha aparecido (octubre de 2010) en dos volúmenes de la añeja colección «Áncora y Delfín» de Destino.






